Studio Babele

Transcreazione testi: oltre la traduzione

Transcreazione: esempi, definizione e servizi offerti

Oltre la semplice traduzione di contenuti, la transcreazione adatta i contenuti al contesto di riferimento, considerando abitudini e costumi del target



La transcreazione, o traduzione creativa, permette non solo di veicolare un messaggio in un'altra lingua, ma di adattarlo al contesto socioculturale di riferimento, così da renderlo maggiormente efficace.

Con la transcreazione si preserva l’intento del messaggio originale, rendendolo fruibile in una nuova lingua dal punto di vista formale, ma anche e soprattutto emozionale. Pertanto, durante il processo vengono presi in esame i fattori più disparati:

 

Rendete i vostri testi adatti ai mercati di riferimento: contattateci per un preventivo

 

Differenze tra traduzione e transcreazione

Si tratta di un processo delicato e che può essere cruciale nella diffusione di contenuti promozionali, specie se coinvolgono prodotti commercializzati in paesi dalle usanze molto differenti tra di loro.

 

Esempio di transcreazione

Un esempio di transcreazione è quello che riguarda gli slogan adattati delle aziende che operano su più mercati. Come Just Eat, che per il suo marketing internazionale non solo cambia nome da una Nazione all’altra (ad esempio in Germania e Austria, dove viene utilizzato il marchio Lieferando), ma adegua i suoi contenuti a seconda del paese. Così, il nostro “Qualcuno ha detto… Just Eat!” in tedesco diventa “Hör ich da Lieferando.” (letteralmente, “Ho sentito che Lieferando”).

 

Quanto costa la transcreazione di testi?

Siamo a disposizione per rendere i vostri prodotti e servizi più appetibili sui mercati internazionali. Mandateci un messaggio per ottenere rapidamente un preventivo dei servizi di transcreazione.